مزرعه/قلعه حیوانات

مدتی بود که قصد داشتم کتاب مزرعه حیوانات را مطالعه کنم. بعضی آن را به نام قلعه حیوانات میشناسند. در واقع بهتر است بگویم برخی مترجمین آنرا “مزرعه حیوانات” و برخی “قلعه حیوانات” نام نهاده اند. نویسنده آن george orwell میباشد.

در باره این کتاب میتوانید اینجا بخوانید.

ترجمه اولی که از کتابخانه دانشگاه گرفتم و خواندم چاپ انتشارات دوستان و مترجمان آن صالح حسینی و معصومه نبی زاده میباشند. به نظر من  نسخه مذکور، ترجمه بهتری نسبت به نسخه “قلعه حیوانات – مترجم دکتر قدیر گلکاریان – انتشارات تیموری” میباشد.

دوستی اعتقاد داشت که این داستان جذاب و فشرده (که میتوان یک شبه آنرا خواند) داستان تمام انقلابات جهان را در خود جای داده است. در موخره ترجمه حسینی – نبی زاده آمده است:

… بنابراین به یک معنی میتوان گفت که مزرعه حیوانات تمثیل هزل آمیز انقلاب اکتبر روسیه است و در معنایی عامتر از محدوده زمان و مکان خاص فراتر میرود و شمول گسترده تری می یابد و مضامین عمده ای را در بر میگیرد که اهم آنها از این قرار است: مانعه الجمع بودن قدرت و عدالت، سوء استفاده از زبان و در نتیجه تحریف ربان به منظور حفظ سلطه جویی، امحای تاریخ و دنیای عینی.”

… مزرعه حیوانات با رویای عدالت اجتماعی و نوید تحقق آن شروع میشود … فساد مستتر در انقلاب بدانگاه عیان میشود که تک تک فرامین تحریف میشود … حیوانات در پایان نمیتوانند علل مسائل و گرفتاریهای خویش را تشخیص دهند. آنان در فضای دروغ و فریب و اسناد سری و اعترافات توجیه ناپذیر زندگی میکنند… پس از دیدن محاکمه و اعدام رفقایشان و حیرت حاصل باز میگردند و به قوه ذاکره شان رجوع میکنند تا به یاد بیاورند فرمان ششم چه بوده است. ولی دیگر حافظه شان ارزشی ندارد. حالا این فرمان چنین است: “هیچ حیوانی، حیوان دیگر را نباید بی دلیل بکشد” … هفت فرمان پس از دستکاریهای مقتضی، دست آخر فاتحه اش خوانده میشود و به جای آن یک فرمان واحد نقش بر دیوار میماند: “همه حیوانات برابرند اما عده ای در برابری اولیترند”

درباره درگیریها و جدال به اصطلاح ایدئولوژیکی تروتسکی و استالین فراوان گفته اند… نمایش تمثیلی مناقشه این دو در مزرعه حیوانات چنین است:

به نظر ناپلئون کاری که حیوانات باید انجام میدادند این بود که تسلیحات جنگی جور کنند و راه و چاه استفاده از آن را یاد بگیرند ولی اسنوبال میگفت باید کبوتر پشت کبوتر به مزارع دیگر بفرستیم و حیوانات آنجا را به شورش برانگیزیم. این یکی میگفت اگر حیوانات نتوانند از خود دفاع کنند انسانها پیروز میشوند و دیگری میگفت اگر همه حیوانات مزارع دیگر هم شورش کنند دیگر لازم نیست از خودمان دفاع کنیم.

در اینترنت جستجو کردم و ترجمه دیگری پیدا کردم و در “گوگل درایو” آپلود کردم. این نسخه توسط علی اکبر آخوندی ترجمه شده و ایشان متن اصلی کتاب را نیز ضمیمه ترجمه خود کرده است. لینکش را در پایین قرار میدهم و توصیه میکنم در شب یلدا حتما بخوانیدش!

لینک به کتاب مزرعه/قلعه حیوانات

 

 

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *